Zofter

汉语拼音

汉语拼音

 

目录 概论 汉语拼音运动 汉语拼音方案历史渊源 汉语拼音方案的出笼 汉语拼音方案的内容 发音方法 现代汉语拼音的一些变化 汉语拼音作用 汉语拼音化 拼音输入法 带声调的汉语拼音输入方案 汉语拼音的弱点

     

    中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)。部分海外华人地区如新加坡在汉语教学中采用汉语拼音。2008年9月,中国台湾地区确定中文译音政策由“通用拼音”改为采用“汉语拼音”,涉及中文英译的部分,都将要求采用汉语拼音,自2009年开始执行。汉语拼音是一种辅助汉字读音的工具。

      在中国古代,由于没有标准的汉语拼音方案,人们在教学生字时,常使用两个常见的字进行反切或直拼出这个生字的读音。这个方法显然太繁琐,不易读准。由于古代没有标准的拼音方案,致使很多汉字古代的读音与现在的读音完全不同。给中华民族的兴起起到了一定的阻碍作用。

      是谁发明了汉语拼音呢?说来有趣,是一个外国人。我国古代汉字读音大多采用“两字相切”的读音方法,如“东”(都笼切)。这个方法显然太繁琐,不易读准。公元1610年,法国有个传教士叫金尼格莱来到了中国,他是个中国通。他在1626年写了一本《西中儒耳目资》的书中,首次准确地用拉丁拼音字母记录了汉字的读音。他在中国期间结识了韩云、王征等人,并在他们的帮助下,在利玛窦等传教士汉语注音的西书《西字奇迹》基础上,编写了中国第一部拉丁化拼音字字汇。

      《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”根据这套规范写出的符号叫做汉语拼音。

      汉语拼音也是国际普遍承认的汉语普通话拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。”

      无论中国自己的规范还是国际标准,都明确指出了汉语拼音的性质和地位,即汉语普通话的拉丁拼写法或转写系统,而非汉语正字法或汉语的文字系统。汉语拼音字母只是对方案所用拉丁字母个体的称谓,并不意味着汉语拼音是一种拼音文字(全音素文字)。

      汉语拼音在中国大陆使用范围十分广泛。海外华人地区,特别是华语地区如菲律宾,马来西亚和新加坡等,目前也在汉语教育中进行汉语拼音教学。

     

     

    八思巴字。虽然不是专门拼写汉语的,但是,也算汉语拼音的一种吧。 明朝,西方传教士用拉丁字母拼写汉语,是中国最早的拉丁字拼音。 明末清初,出现了用简单的古字表现汉语语音的拼音方式。民国年间,政府制定了“注音字母”,就是这个系统的集中表现。现在台湾依然使用。但是,同时也出现了拉丁字的拼音运动,而且,跟左翼人士的政治运动结合很密切。 共和国成立后,立即由政府制定了“汉语拼音方案”,就是现在使用的这一套方案。联合国也承认的。

     

     

     

    文字改革期间收到各种汉语拼音方案1600多个。大致有这样几种形式∶

      汉字笔画式

      拉丁字母式

      斯拉夫字母式

      几种字母的混合形式

      速记式

      图案式

      数字形式

     

    紫光拼音、拼音加加等。在各种智能拼音的推动下,拼音输入法凭借Windows可视性界面,加之其入门简单、无需背字根、无需进行专业培训等特点越来越被更多的新新电脑用户所使用。

      随着拼音智能的不断完善,拼音输入法在整句输入上也取得了突破性的进展,2006年6月搜狐公司推出了搜狗拼音输入法。与传统拼音输入法不同的是,搜狗拼音输入法采用了搜索引擎技术。由于采用了搜索引擎技术,输入速度有了质的飞跃,在词库的广度、词语的准确度上,搜狗输入法都有很大的优势。同时,搜狗输入法以输入法领域内前所未有的速度,在10个月内发布了10个版本。几乎每一个版本都进行了多项重大改进。继搜狗之后,Google公司于2007年4月4日推出谷歌拼音输入法,腾讯公司于2007年11月22日推出QQ拼音输入法。搜狗拼音、谷歌拼音以及QQ拼音输入法的推出,标志着拼音输入法走向了互联网时代。

     

      无论拼音怎么智能化,其始终无法解决汉字中的两个问题:

      ① 汉语拼音不能适应汉字的全球化

      使用汉字的国家不仅仅局限在中国,其它很多国家也在使用汉字,比如日本、韩国、新加坡、马来西亚等国家都在使用汉字。远的不说,就说说我们这个拥有56个民族的国家,虽然经过半个多世纪的普通话推广,人们对于普通话的咬音越来越准,但还是未能使每个人发音都很标准,普通话的南北差异仍会在一段时期内存在。另外,很多少数民族还有自己的文字,如藏族有藏文。在这些少数民族中,汉字只是他们的第二语言,显然,要他们做到发音很标准,那也是一个难点。如果说远点,比如日本,同一个汉字,在中国几乎有一一对应的拼音方案,在日本却有几种读法,而且其发音与大陆又不完全相同。显然拼音不能适应汉字的全球化。

      ② 汉语拼音不能涵盖所有的汉字,用户不能对众多汉字的读音完全识别

      汉字之多,汉字中同音不同字的现象特别多,我们姑且不论汉字之多造成的拼音重码率如何高,单就汉字之读音,却未必每一个人都可以知道其读音,而在我们的生活中,经常性的会遇到一些不会读或不认识的字是不可少的。

      因此,真正要解决汉字的输入问题,不能完全依靠拼音输入法,其最终还是要得往字型输入法方向发展的。只有深入剖析汉字笔画与结构的内涵,精心设计合理的键盘布局,制作出拿来就用的字型输入法才是治标又治本的法则。

      ③ 汉语拼音作为注音符号其辅音(声母)不纯

      大家知道一种语言的语音可以分为元音音素和辅音音素。元音简单说就是气流通过口腔时几乎不受阻碍,发音时口腔形态(包括舌、唇、齿、腭)能够维持住。而辅音相反正是利用气流通过口腔时受到阻碍而发音,也因此发音时口腔形态(包括舌、唇、齿、腭)是瞬间的,不能维持住。由此我们可以知道汉语拼音的声母在单独发音时总是在辅音音素后面缀上一个元音音素,不是纯辅音,而当我们发一个完整的音节时声母是只发辅音音素的。

      ④ “W”和“V”的问题

      “W”是汉语拼音的声母,但当我们发一个完整的音节比如“wan 弯”时发的却是“van”,即上门牙要触碰下嘴唇。懂声乐技巧的人都知道在唱歌发声的时候发“W”为声母的音节比如“wan 弯”时,是应严格按“W”发音的,即上门牙不触碰下嘴唇而是圆口形,这样发出(唱出)的音比较圆润动听。

      ⑤ 中译英音译直接使用汉语拼音不够科学

      首先必须明确,汉语拼音是一种注音符号。将一种注音符号其直接作为文字符号(英语单词)使用显然是不够科学的。调查100个英(美)国人,中、日、韩三个国家的人名地名音译哪个最难念,恐怕100个人都会选择中国的译名。为什么呢?因为中国的译名不符合英语的语言习惯,难以发音!就好像《哈利·波特》中的人名“Hermione”、“Voldemort”,有人译为“荷米恩”、“福尔德摩特”结果招来一片骂声,有人译为“赫敏”、“伏地魔”结果大受欢迎。为什么呢?就因为后者更符合汉语的语言习惯和低年龄层读者的阅读习惯罢了。

评论
热度(1)